A Marbáin, a díthruhaigA Marbáin, a díthrubaig, cid ná cotlai for colcaid? Ba meinciu duit feiss i-mmaig, cenn do raig for lár ochtgaigNicon cotlaim for colcaid cía bether comm imslánud: atáid sochaidi i-mmaig atraig úaim imrádud. Ní marait ar cornolta, scarad friu nín lúaidi: acht mad óinsessior namá ní mair nech díb, a Gúaire. Ornait ocus Lugna lán. Laidgen ocus Ailirán, (atá cecht urde fri dán,) Marbán ocus Cliuthnechán. Ro chluinis mo tiomna-sa fri úair techta don domun: mo cúach-sa din díthrebach, mo chráin do Laidgen lobur. Mo scían is mo srethuguad, mo tredab i Túaim Aidchi, mo lorg, mo crain, mo cúach, mo tíag lethoir, mo cairchi. A Marbáin, a díthrubaig, cid dia timna do chúach? di don fiur cerda a rath, acht a brath do Mac Dúach. Atá úarboth dam i caill; nís-fitir acht mo Fhíada: uinnius di-síu, coll an-all, bile rátha, nosn-íada. Dí ersainn fraích fri fulong ocus fordorus féthe. Feraid in chaill immá cress a mess for mucca méthe. Mét mo boithe – bec nád bec, baile sétae sognath. Canaid sian mbinn día beinn ben a llein co londath. Lengait doim Droma Rolach ass sruth róeglan. Fodeirc essi Roigne rúad, Mucruime múad, Móenmag. Mennután díamair desruid día mbí selb sétrois. Mong celiub ibair éoglais: nósta cél Caín in magan; márglas darach darsin sén Aball ubull, (mára ratha) mbruidnech mras; barr dess dornach collán cnóbec cróebach nglas. Glére thiprat, essa uisci (úais do dig)– bruinnit ilair; cáera ibair, fidait, fir. Foilgit impe mucca cenntai, cadlaid, uirc, mucca alltai, uiss aird, ellti, bruicnech, bruic, Buidnech sídech, slúag tromm tírech, dál dom thig; ina erchaill tecat cremthainn; álainn sin! Caíne fleda tecat moteg, tárgud tricc, uisce idan barrán bitchai, bratáin, bricc. Barrán cáerthainn, áirni dubai draigin duinn, túarai dercna, cáera lomma lecna luimm. Líne ugae, mil, mess, melle, (Día dod-roíd), ubla milsi, mónainn derca, dercna froích. Coirm co lubaib, loc di subaib, sílbach sciach, derca iach, áirni chnó. Cuach meda colláin cunnla co ndáil daith; durcháin donna, dristin monga mérthain maith. Mad fri samrad, suairc snóbrat, somlas mlas, curair, orcáin, foltáin gliase, glaine glas; Céola ferán mbruinne forglan, forom ndil; dordán smálcha caíne gnáthcha úas mo thig; Tellin cíarainn, cerdán cruinne, cróán séim; gigrainn, cadain, gair ré samain, seinm ngaorb céor. Caïnciu gestlach, druí donn desclach, don chraíb chuill; cochuill alaid snaic ar daraig, aidbli druing. Tecat caínfinn, corra faílinn; fos-cain cúan; ní céol ndogra cerca odra a fráech rúad. Rescach samaisc a samrad (soilsiu séin): ní serb sáethrach úas maig máethlach mellach mín. Fogur gaíthe fri fid flescach forglas néol; essa aba esnad ala: álainn céol. Caíne ailmi ardom-peitet, ní íar n-a creic; do Chríst, cech than, ní mesa dam oldás deit. Cid maith latsu a ndo-milsiu, mó cech maín; buidech liumsa do-berr damsa óm Chríst chaín. Cen úair n-augrai, cen deilm ndebtha immut-foich, buidech dond Flaith do-beir cech maith dam in boith. Do-bérsa ni rúge ráb lam chuid comorbsa Calmáin, a dílse co úair mo báis, ar beith it gnáis, a Marbáin. | O Sea White One, of the hermitage, Dont you sleep on a flocked bed? Mostly you feast outside, on a ledge at forest floors edgeI dont sleep on a flocked bed, though it would oblige my health: you crowd outside afoot honoring the dead. Our fosterkin live no more; unmentioned loss: except for six of them only, none live, O Pure One. Gold and Moon Snow-Head, too, and Traveling Sun (hes the sun fire of knowledge,) Sea White and Descendant of the Waters. You have heard my testament at the time of the House of the Abyss: my cup from the hermitage, my sow to Snow-Head leper. My knife and my management, my dwelling in the Tomb of Fire, my cudgel, my sow, my cup, my leather hut, my music. O Sea White One of the hermitage, Why your cup? Black sister House of the Womb, but intending to Divine Son of Black. I have a hut in the wood; only my Lord knows it: ash-tree on one side, hazel on the other, Womb of the Great Tree, Our Father Two heather doorposts support it; and a lintel of honeysuckle. The wood around it sheds its fruit on my fat swine. The size of my hut – small yet not small, reflects prosperity The Path of Light Blessing song from a goddess in a blackbirds cloak. Oak Ridges stags leap out of the riverbanks stream . Under the Red Mans Cataract from Mucruime, The Plain of Silence. Spirit gods live at the Red Cataract living gods possess the Path seed. Name the yew-wood ever-green: glorious augury! Clear Water of the plain: green sea oakwood inside the ancient Orchard apples, (sea womb) hostel fair; harvest handfuls small hazel-nuts green-branched trees. Shimmering wells, waterfalls (perfect brew) – gushing, welling; yewberries, bird-cherry, privet. Goats tame pigs, feed, young pigs; tall wild cattle, red deer, does badgers brood, Peaceful companies, great host of the country, meet at my house; toward the forest come the foxes; lovely here! Fine feasts pigs come, gathering quickly; purest water harvest for guests, salmon, trout. Crop from mountain ash, black sloes from a dark blackthorn, red acorns, naked kernals of bare slopes. Bushel of eggs, honey, acorns, wild licorice, (God sent it), sweet apples, red cranberries, heather ale. Feast of strawberries, good tasting plants, haws of hawthorn, yew-berries, nut-kernals Hazel flavored fine mead flagon quickly poured; brown oak saplings, blackberry bushes with good berries. Summer comes, soft, bright mantle, delicious flavor, marjoram, cucumber hair of a stream [watercress], green crystal glen. Singing doves bright beasts, happy hunt; thrushes haunting cry of longing above my house; Bees, beetles, humming of the world, gentle crooning; barnacle geese, ganders, wintor clamors, music of a dark torrent. A lively songster fussy brown wren, on the hazel bough; in a piebald hood the woodpecker on an oak, in a great crowd. Fair white fliers cranes, gulls; the coast sings to them no mournful music of the grey-brown hen on the red heather. Cows low in summer (lightning storm): no harm present above the Pleasant Plain of Honey. Voice of the wind toward the branching wood, a very gray cloud; falls in the river trumpeting swans: beautiful music. A beautiful pine sings to me, no payment due; to Christ, the Sun God, no worse for me than for you. Disguise the custom well to not find the honey, my many suns; what you find giving dances fear Christ so kind. Never quarrel, never clamor about young sprouts thank the Goddess Sovereignty who will bring the good sun mine tonight. I will give my splendid kingdom with my share of Little Doves, in undisputed possession to the hour of my death for being in your company, O Sea White One |